Cuerpos parlantes, mutismo simbólico y escritura sensorial en Han Kang

La importancia de la traducción literaria de la primera mujer Premio Nobel de Asia

Autores/as

  • Ingrid Urgelles Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Danilo Santos Pontificia Universidad Católica de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/Tl.76.254-267

Resumen

Tras la imagen en un pendón gigante con la figura de Han Kang que cuelga a la entrada al LTI, nos encontramos con Sunme Yoon, la traductora única de la premio Nobel asiática al español. Nos recibe amablemente en Seul, con su sorprendente acento argentino que testimonia sus años de estancia en la Argentina. Si bien es surcoreana, vivió desde los cinco años en Buenos Aires, allí se licenció en Letras en la UBA. Posteriormente se trasladó a España, donde estudió un Doctorado en Literatura Española en la Universidad Complutense de Madrid. De ahí retornó a Corea, y en lugar de dedicarse a la investigación literaria, encontró su vocación profesional en la formación de traductores y en la difusión de los autores coreanos hacia el mundo. Allí trabaja hasta el presente en el LTI (Instituto de Traducción de Literatura de Corea).

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-07-08

Número

Sección

Dosier